| P
A C I F I C L U T H E R A N U N I V E R S
I T Y |
F
A L L 2 0 0 0 |

![[Pacific Lutheran Scene]](img/logo.gif)

Heritage Lecture, October 2000
Rodney Swenson
It is with considerable pleasure
and satisfaction that I am able to welcome you to this year's Heritage
Lecture as a part of the 2000 Homecoming festivities. Past Fulbright
recipients here today have many common interests that have been
the motivating factor in your coming here this weekend, for you
have had the experience of studying/teaching/conducting research
abroad. Perhaps some in the audience have a desire to do so at some
point in the future, and I would encourage you to give it serious
consideration. I will direct my remarks initially to those who have
been abroad, and more specifically, those who have had the opportunity
to participate in the Fulbright program, and have applied through
PLU to achieve this honor. So far there are fifty-one winners and
six alternates from this university who have had that distinction,
and I congratulate all of you on your individual achievements. Today's
event is especially significant, for our first Fulbright winner,
Ann Mehlem, who spent a year in Norway in 1975-76 studying Norwegian
economic developments, is able to be here. Welcome, Ann, and thanks
for coming!
Looking back in preparation for
the unforgettable experience of an exciting year in another culture
with a different language, you will remember the long arduous
task of writing two essays for the application. In retrospect
it might not have seemed so difficult, but at the time, it was
a combination of occasional frustration, seemingly endless revisions
and yet one more appointment. Well, it can be done, and you did
it, which proves that you were able to compete with candidates
from many larger research-oriented institutions. I also want you
to know that I am very nervous speaking before you today, for
I was often critical of what you had written in your applications,
but now the reverse is true, and you have the opportunity of listening
critically to that which I have written.
Each September I send an announcement
to all faculty members announcing the forthcoming deadline for
the current year's competition. I usually include a quotation
from the late Senator William J. Fulbright, after whom the program
is named: "I encourage you to discover the special world of international
education exchange. I hope that one day you too will be among
those who say, 'I went abroad to study, and it changed my life.'"
I suspect that it is a fair assumption on my part to suggest that
in some way this opportunity has had a similar impact on your
life, and possibly on your career choice. It was while living
and studying in Germany when I decided that a career in academe
teaching German with all the variously related ramifications was
to be the path that my life was to take. it became a career choice
that I have never regretted.
A short time ago I read in our local
newspaper an article in which the anthropologist Mary Bateson
indicated that there are generally two vastly differing paths
that one's life can follow, and I would suggest that one of these
two options might fit into the lives of each of us here. The first
possibility goes like this: "Everything that I have ever done
has been heading me to where I am today." The second possibility
goes like this: "It's only after many surprises and choices, interruptions
and disappointments that I have arrived somewhere I could have
never anticipated." To believe in the first option hardly seems
realistic, yet the second option would indicate that much of life
is simply left to chance. Was it part of some grandiose plan that
you came to PLU, and that you elected to come into my office to
pick up an application to apply for a Fulbright scholarship, or
was it a mater of chance? Did your choice of topic for your application
fall from the sky or did it evolve into something that initially
you could hardly have imagined? How was your application accepted
among those from many other well-qualified applicants? As young
children many of us have wondered about such concerns as, "Why
am I here; how did I get here; what makes me the individual that
I am; where is my life taking me?" That my parents happened to
meet, and my grandparents, and every generation before them, is
essentially chance, or if you will a mater of fate.
To pursue the matter of chance a
little further, I would like to examine briefly the phenomenon
of language. When you began your involvement in foreign language
learning, most of you could not have ever dreamed that it would
ultimately lead to an extended period of living and studying abroad.
Almost every one of you had to have your language ability verified
as part of the application process. Even after many years of language
study and a successful completion of the language evaluation portion
of the application, you probably had some initial problems in
understanding and communicating in the language of the country
in which you intended to study. That is really not too surprising,
for in the language classroom we cannot replicate every possible
situation that one is likely to encounter while in another country,
nor can we considering all the dialect variations, including differences
in vocabulary. Currently we provide instruction only three hours
per week in the language classroom, and when in another country,
one is surrounded by the language twenty-four hours every day.
To expect to be able to communicate in another language in a sophisticated
fashion after even two or three years of instruction would fall
into the category of what I call "unrealistic expectations." I
often hear the student question, "If I take two years of language
study, will I be able to understand everything when I get there?"
That, too, is an example of "unrealistic expectations." When we
examine the importance of language acquisition in other countries,
we will soon discover that it usually is the highest priority,
and in my course English for Non-Natives, I often will see students
who have had eight or nine or even ten years of English instruction.
We tend to compliment the person who plays an instrument well
or who performs well in a athletic competition, but frequently
fail to realize that it has taken that individual many years of
concentrated practice in order to arrive at that point of accomplishment.
Language learning is also a skill, and a comparable amount of
time is required to reach an advanced level of achievement.
Of all the parts of speech, I find
that most people have some degree of difficulty with the adverb.
What is it? Where does it belong? How can I use it correctly?
Why should I bother? It is so elusive and so tricky. Which would
you say in response to the usual greeting? "How are you?" I feel
good? Or I feel well? Does one do good (or well) on examination?
Think of the verb. We can know from hearing or seeing an English
verb the following elements, determined from the following number
of choices: the verb has number (two choices), and the verb has
person (three choices), the verb has tense (six choices), the
verb has voice (two choices), and the verb has mood (three choices).
From a mathematical point o view, we can easily observe that the
number of options in selection the proper form of the verb is
almost infinite. Is it any wonder that even native speakers have
so much difficulty with their own language? As adolescents, or
if you have adolescents in your home, many of you have probably
asked or heard this question, "How do I look?" It is possible
that it might take an hour to make one's hair just right. A closely
related question that rarely, if ever, arises goes like this,
"How do I sound?" We will often compliment another person on personal
appearance, but rarely on good control of language. How we look
and how we sound are equally important.
Another technique that can be useful
in improving one's spoken and written language is to remove certain
words from one's vocabulary. On the computer we have the delete
key; regrettably something comparable to that is no part of our
anatomy. We actually can express ourselves reasonably well without
lay, lie, so, or like. A knowledge of the parts
of speech, what they are and how they function, will be of assistance
here, for so is an adverb and not a conjunction, and therefore
must not be used like one. Like is a verb, a noun and also
a preposition, and therefore cannot be used as a conjunction.
The term to use here to describe this phenomenon is circumlocution,
which means to talk around a word, for if we cannot use it correctly
or do not know or understand a certain word, we must somehow get
around it. An axiom of language learning is that the shorter the
word, the more difficult it is, and it is also ironic, but we
will also need it more. A brief perusal of the dictionary will
reveal that the shortest words have the most meanings; consider
the number of meanings of watch, set, or run. In
some cases, the list of definitions may fill an entire column,
or even a whole page. Also, related to the circumstance of frequency
is the irony that involves their irregularity, for the verbs we
need the most are always irregular. We use the suffix -ize
to create new verbs, such as computerize or privatize, and they
are always regular.
One of the most difficult aspects
of learning English is the spelling system. Pronunciation has
changed over the centuries, but alas, much of the spelling system
has not kept up with the changes. Since English is so receptive
to accepting foreign words, we will often spell those words in
the same manner as in the language from which they were borrowed,
for example, tsunami, safari, Kindergarten, sputnik, negligee.
Historically, English his a Germanic language, but through two
notable events in history, namely the Roman and Norman invasions
of England, many words of Latin origin were brought into the language,
and today Latin makes up about 60% of our vocabulary. Do not let
anyone tell you that Latin is a irrelevant! It is possible provide
some general tips on spelling, but for the most part, each word
must be learned individually. Often the tips on spelling have
more exceptions that instances of occurrence. Here is an example
that will thoroughly obfuscate your sense of spelling rules: if
a word ends in a consonant, and if it has two or more syllables,
and if the accent falls on the final syllable, then the final
consonant must be doubled when we supply a suffix, such as [forget-forgetting;
(doubled t); occur-occurrence; (doubled r); prefer-preferred (double
r), but preference (not doubled r)].
Well, language learning is a complicated
process. It is so important and so frequently left to chance.
When I hear someone speak well, either in English or in German,
which are the languages I teach, my first comment is, "You must
have had good instruction." We can understand language with atrocious
grammar, such as, "He don't got no money nowheres," but we cannot
understand if either the pronunciation or the accent is slightly
off. Think of the very fine nuances in sound of the following
words and how difficult it can be for a non-native speaker of
English to distinguish them: (pin, pen, pan, pun, pine). Often
we will not understand an entire sentence if just one word is
mispronounced.
In a recent issue of Harvard
Educational Review dedicated to language acquisition, we can
examine more closely the phenomenon to which I am referring. All
languages have three elements in common: each has a sound system,
each has a structure system, and each has a vocabulary system.
Not every language has a writing system. In English we have forty-four
sounds, but only twenty-six letters to record them, and therefore,
many letters will represent more than one sound, for example the
letter (a)- there are many different sounds that contain that
letter, like father, can, make, law, etc. Sometimes we need two
letters to make one sound, as [th] in [the, thin]; my two examples
of the [th] are different in [the, thin]. In [the] it is voiced
and [thin] it is unvoiced. The difference between voiced and unvoiced
might be described as with and without vibration. All sound is
produced by some kind of vibration; for example, when one plays
the trumpet, the lips vibrate, when one plays the clarinet, the
reed vibrates, when one plays the violin, the strings vibrate,
and when one speaks or sings, the vocal cords vibrate. Sometimes
one letter can give us two sounds, as in [x] [box]. Did you know
there are fourteen spellings to the sound [sh], as in shoe, nation,
noxious, mission, mansion, sure, ocean, fuchsia, etc. There is
no limit to the number of different sounds we can produce, but
there is a practical limit to the number of sounds that we can
hear and discriminate. When a child enters school, typically at
age six, s/he can produce all the sounds of the mother tongue.
The second element refers to structure,
or to use a more distasteful term, the grammar system. As a teenager
it would have been impossible to admit to one's peers that grammar
is the favorite course; it simply would not have been cool. It
is also a mystery of language, but we have so many structure forms
available, but we use so few. I often wonder how many of my students
can control the past perfect tense, or if they know the different
moods of a verb, or if they know the difference between active
and passive voice. In spoken English we generally use only two
tenses-present and past, and somehow we seem to communicate the
matter of time quite adequately. We also have a convenient system
of expressing future events with present tense, "I'm gonna do
this next week." Now comes the frightening part: when a child
is about ten or possibly eleven years old, the grammar system
is established, and the books are closed on it! In other words,
if a person cannot control lay, lie, so, or like
at that age, s/he probably never will. There are exceptions, of
course, but in general that is the typical pattern. As educators,
we are often faced with the challenge of attempting to change
language patterns that are unchangeable.
The last element that I would mention
is that of vocabulary, and here again, there is so much more available
than we can ever use. The most common twenty-five words, all of
which are one-syllable words, will occupy about one-third of all
that we read. In case you were wondering what they are, I will
tell you-the, of, and, a, to, in, is, you, that, it, he, was,
for, on, are, as, with, his, they, I, at, be, this, have, from.
The first hundred words on the frequency list will make up about
half of what we encounter in written material. If we know the
basic 800 words of a language, we will understand about 80% of
that which we hear, technical words excepted, of course. When
we consider that the standard Webster dictionary contains about
500,000 words, we must wonder why so many exist when we need so
few. All of this would suggest that language, too, does not evolve
in a programmed, systematic fashion, but in a whimsical chance-like
fashion. The foregoing comments apply to a similar degree to any
language. Even the so-called "primitive" languages are often incredibly
complex.
The next hypothesis that I would
like to explore, and it will sound truistic, is the concept of
culture. Any language text or language methodology text will state
unequivocally that language is the key to understanding any given
culture, and it is therefore essential that one have some fundamental
knowledge of the language before making judgmental observations
about the culture. Without that fundamental knowledge one is likely
to make innocuous comments like "strange, different, quaint or
even cute." No living language exists in a museum, but in an environment
that is constantly undergoing evolution. In the language teaching/learning
milieu, the word culture is written with a lower case [c] and
an upper case [C]; the former refers to those cultural behaviors
that are generally acquired through growing up or living for an
extended period of time in a particular culture, such as manners,
eating, recreation, family relationships, etc. The other culture
refers to knowledge gained primarily through academic study, such
as literature, music, creative and fine art, etc. Howard Nostrand,
retired professor of Romance Languages at the University of Washington,
described culture as follows; "A sociocultural system, and
any of its variant lifestyles, is a whole whose parts color one
another. This is why a value, a custom, or a word has no one-to-one
correspondence in another culture. It is why the cross-cultural
contrasting of discrete elements leaves the student with his private
belief that only his view really makes sense-uless h learns to
feel the 'fittingness' of the detail as perceived by the bearer
of the other culture." In one text I noted the statement that
language is considered the repository of culture, which would
readily indicate the difficulty one would encounter when trying
to separate the two. Carlo Goldoni stated the foregoing concept
succinctly, "He who never leaves his country is full of prejudices."
A good illustration of the dilemma,
or 'fittingness,' to which I just alluded, concerning the difficult
in attempting a word-for-word translation is the German word gemutlich;
different dictionaries will proved varying translations, such
as comfortable, with atmosphere, cozy, good-natured, easy-going,
friendly, friendly, informal, or pleasant. We will readily observe
that the foregoing words are not necessarily synonyms; all of
them are close, but none of them really defines the word accurately.
Consider the concept of porch; another word that defies
a simple, neat translation. It has a unique meaning in our culture,
and does not lend itself to an exact counterpart in another language.
Porch is still an important part of home construction today,
although considerably less than in former times, but until very
recent times, it was an essential part of most houses. There is
also the "tour guide" approach to culture, which amounts to little
more than the identification of castles, churches, monuments,
cities, and rivers. That view of culture tends to become a blur
after a minimum exposure to even a few places. Your concept of
culture has undergone a transformation of unbelievable proportions
during an extended period of residence in the country of your
choice, for in addition to the kinds of culture that I have just
mentioned, you have also learned the culture of the foreign university,
or in the case of those who had a teaching assistantship, you
have learned the culture of the public school system. In both
cases you have learned about the attitude towards learning, ableit
at a different level, which you might describe as similar but
different. You have also learned how to laugh in another culture.
It is paradox, but the last thing we learn in another language
is why people laugh. Laughter is unique to the human species,
and so much humor is based on words with double meanings; ostensibly
if we do not know both meanings, we will miss the opportunity
to laugh. Much humor is based on political personalities and events,
and if we are not familiar with either of them, we cannot join
in the laughter. I have heard the comment so often by returning
Fulbright students, "I really wish I could have stayed abroad
longer, as I was just beginning to feel linguistically at home
and to understand the culture better."
An ancillary benefit that has accrued
during your period of study/teaching/research abroad is the element
of broadening your horizons, not only from the academic perspective,
but also from the civic and personal point of view. We live in
a participatory democracy, and citizens who live in that form
of government cannot be better than the education they receive.
Education has often been referred to as the groundwork for democracy
or the apprenticeship for liberty. You chose to come to PLU to
gain an education that would hopefully prepare you for the amorphous
"world out there," and of course we hope that we have been able
to live up to that expectation, even though the reward structure
between the educated classes and the professional sports is egregiously
hypocritical. In the overall picture, the central thrust of the
Fulbright program is an investment in peace, and you have become
a part of that investment. How fortunate you are to have lived
in another culture with differing values, traditions, culture,
educational system, views of the environment, and history! On
the individual side, and it is possible that you were even unaware
of it at the time, and yet I don want to sound simplistic or naïve,
but you have experienced an incredible journey of self-discovery.
I would venture to guess that your family and friends would also
corroborate that observation.
I should now like to turn my thoughts
and observations to those in the audience who are seriously contemplating
their participation in a comparable adventure. To that end, I
have invited members of this year's application class to be present
today. My admonition is simple: go for it, because if you do not
make an attempt, your chances of success are considerably reduced.
You have already heard my reasons why it is so essential to broaden
your horizons as a means of expanding your intellectual prowess,
of reducing personal provincialism and of becoming a world citizen.
At the conclusion of my presentation, I invite you to hear what
the panel members, all of whom are former Fulbrighters, will have
to say concerning their most memorable experiences as individual
ambassadors. It is quite likely that none of us will be able to
save the world, but individually, and on a small scale, we can
make a contribution.
For many years I have been an avid
collector of quotations, and my closing thought represents on
of my favorites; it is also on whose author I have been unable
to locate in all the dictionaries of quotations in the library.
It goes like this: "The work entrusted to me may change many lives
for the better." Thank you so much for your kind attention.
|