Current Students | Faculty and Staff | Alumni | Parents

in xóchitl in cuicatl: Flower and Song

Nahuatl Poetics & Poetic History

Introduction

     Nahuatl or Aztec poetry presents a number of intriguing characteristics and difficulties, and provides fascinating insights into Aztec culture. As León-Portilla notes, "there is probably no more eloquent picture of the inner and outer life of any culture than its literary production" (1969:3).  The main difficulty presented by Aztec poetry, especially in the context of this website, rests with the necessity of examining the poems in translation.  In order to make a true study of the literature of any culture, it is necessary to be able to examine it in its original form, but in this case we must trust to the abilities of our translators. 
     Aztec poetry was an essentially oral tradition that was codified and transcribed only after the Conquest, and as such must be approached from both pre-Conquest and post-Conquest viewpoints. As an essentially auditory experience, it exhibits a number of stylistic devices common to works in that domain, and was in fact almost inextricably linked in Aztec culture with ritual, chant, and song. Most poems,
especially the lyric poetry often composed by the nobles, were "recited or sung [...] and accompanied by flutes and drums" (León-Portilla 1969:78). We must approach Aztec poetry then not as an independent literary art that exists primarily in writing, but rather as a living tradition explicitly bound up with religion and music, that was only incidentally written down.

Jump to a section:
Nahuatl Poetics
Poetic History & Function

Musicians&SingersLeonPortilla1969p130
Aztec singers and musicians (León-Portilla 1969:130)

Poetics

     This website uses the word poetics to refer both to the theory of Aztec poetry, and to the literary and stylistic devices that characterize it.  The three most significant or remarkable poetic devices used in Nahuatl poetry of the Aztec period are strong visual metaphor and nature imagery which complement the other sensory aspects of the poem, ritualistic repetition elements, especially in the more religiously oriented works, and the use of parallelism, that is, parallel word, phrase, and line structures. 
     The use of visual and nature imagery is readily apparent in the various poems in the Nahuatl Poems section of this site, and needs no real further explanation.  It is worth noting however, as may be seen in some of the images presented on this site, that the Aztec daily life and ideological perspective placed a great emphasis on colour and display, which is reflected in the poems.
     The use of parallelism and repetitive elements, on the other hand, while not unique to Aztec poetry, is one of its most fascinating aspects, and gives valuable clues to the Aztec mindset and tradition of poetry.  A brief poem dedicated to the mother goddess provides an illustration of the parallelism described:

"Oh Seven Cobs of Corn...arise now,
awaken...You are Our Mother!
You would leave us orphans;
go now to your house, Tlalocan.

Oh Seven Cobs of Corn...arise now,
awaken...You are Our Mother!
You would leave us orphans;
go now to your house, Tlalocan."
             -León-Portilla 1969:66.

Though this is something of an extreme case, which exactly repeats itself, the "repetition of ideas and the expression of sentiment in parallel form" is present throughout all of Aztec poetry (León-Portilla 1969:68).  It can be seen as an integral aspect of the essentially oral nature of Aztec poetry, which was designed to be memorized and repeated or orated at later dates. León-Portilla sees the "rhythm and parallelism [...] as an indication that the poems were learned by heart", and this concept makes a great deal of sense when we consider the lack of formalized writing systems that could convey exact words and phrases in pre-Conquest Aztec society (León-Portilla 1969:64).  Another poem evokes this idea while also referencing the inseperability of poetry and song in the Aztec mind:

"I sing the pictures of the book
and see them spread out;
I am an elegant bird
for I make the codices speak
within the house of pictures."
    -León-Portilla 1969:11.
The poet explains that he is part of a long tradition of oral performers; that he has memorized the poems, chants, and songs depicted in the codices.  Bright notes that the parallelism in Aztec poetry "expresses likeness rather than contrast" (1990:437), and this is, perhaps, the defining element of the Aztec use of repetition and parallel structures.  Many poems are marked by recurring phrases and key words that are repeated to evoke the same metaphor, emphasizing the importance of the idea being conveyed. 
     Another important style of parallelism common in Aztec poetry, but relatively rare in the European tradition, was the concept of "uniting two words which also complement each other, either because they are synonyms or because they evoke a third idea, usually a metaphor" (
León-Portilla 1969:77).  For instance, the combination "flower-and-song" was used metaphorically for poetry and art, "skirt-and-blouse" referred to the sexual aspect of woman, while "seat-and-mat" metaphorically represented authority and power (León-Portilla 1969:77).  Much of Aztec lyric poetry evokes this concept of poetry and song as a flower, beautiful and divine, and the following poem, in common with poets everywhere, expresses the frustration the poet feels with being unable to put these divine gifts appropriately into words:
"From within the heavens come
the beautiful flowers,
the beautiful songs.
Our longing spoils them,
our expression makes them lose their fragrance."
    -León-Portilla 1969:60.
The second and third lines provide an excellent example of the parallel structure described above, which can also be more readily remarked upon in the original Nahuatl texts in the next page of this website.  Bright sums it up best, perhaps, when he notes that most Nahuatl artistic texts, especially poetry, are characterized by: ""(a) parallel morphosyntactic structure, and (b) semantic relationships of synonymy or close paraphrase, as opposed to those of contrast" (Bright 1990:439). 

Mictlantecuhtli?
A Codex image that may represent Mictlantecuhtli (Codex Laud:5)


Poetic History & Function

    
     Aztec poetry enjoyed a varied and diverse range of theme, subject matter, and importance. León-Portilla notes that the "principal subjects found in native literatures [were] myths and legends, sacred hymns, various kinds of epic, lyric, and religious poetry, early forms of theater, chronicles and history, speeches and discourses, religious doctrines, even the tenets of what may be called pre-Hispanic philosophy" (1969:27).  For the Aztecs, many of these various subjects were expressed in poetic forms, a product of the essentially oral nature of Aztec literary art.  Song and poetry were the same thing, ritual was expressed in poetry, as were legend and myth.  The Aztecs expressed much of their ideology and history in "epic poetry telling of cosmic origins and great deeds of the gods and the culture heroes", and expressed their devotion to the gods with "hymns accompanied by music (
León-Portilla 1969:60, 63).  Certain priests of Epcohua, one of the many titles of the deity Tlaloc, on new hymns and songs that were composed, explicitly linking poetry with religion (León-Portilla 1969:78). 
     Apart from these grand epic and religious poems, the Aztecs had a strong tradition of more personal, lyric poetry, that questioned the nature of life and beauty, celebrated war, love, nature, and the joy of companionship, and was as well developed as any tradition of lyric poetry throughout the world. 
"I, Cuauhtencoztli, here I am suffering.
What is, perchance, true?
Will my song still be real tomorrow?
Are men perhaps real?
What is it that will survive?
Here we live, here we stay,
but we are destitute, oh my friends!"
            -León-Portilla 1969:82.
What is the nature of truth?  Why is there so much suffering in the world?  The poet here expresses the uncertainty that characterized so much of the Aztec world view, the transitory and unstable nature of existence.  But not all of Aztec lyric poetry is so pessimistic. 
"Let us have friends here!
It is the time to know our faces.
Only with flowers
can our song enrapture.
We will have gone to His house,
but our word
shall live on here on earth.
We will go, leaving behind
our grief, our song.
For this will be known,
the song shall remain real.
We will have gone to His house,
but our word
shall live here on earth."
       -León-Portilla 1969:79.
Even though everyone must die and pass on, the flowers, the poems, will live on forever while the poet goes with his or her friends onwards.  "The song [...] possesses the flower's fertility, and can bring the singer back to life through its powers of regeneration" (Damrosch 1991:103); through poetry and song, fame is secured.  The Gods themselves are portrayed as poets, creating those on the earth in their songs:
"With flowers you write,
Oh Giver of Life!
With songs you give color,
with songs you shade
those who must live on the earth.

Later you will destroy
eagles and tigers;
we live only in your painting
here, on the earth.

With black ink you will blot out
all that was friendshit,
brotherhood, nobility.

You give shading
to those who must live on the earth.

Later You will destroy
eagles and tigers;
we live only in your painting
here, on the earth."
        -León-Portilla 1969:68.
Here again, the poet evokes the divine nature of poetry and song, flowers and the impermanence of existence.  Poetry is a mystical experience, it comes from beyond the real, beyond this world, from the divine realms of the gods, and is a reflection of the struggle for truth and meaning.  León-Portilla says that "only through metaphor and poetry could [the Aztecs] utter some truth about, and thus communicate with, the Divine" (León-Portilla 1978:79).  Poetry may be, in fact, the only truth that exists on the earth:
"Thus spoke Ayocuan Cuetzpaltzin
who without doubt knew the Giver of Life...
"Now do I hear the words of the coyolli bird
as he makes answer to the Giver of Life.
He goes his way singing, offering flowers.
And his words rain down
like jade and quetzal plumes.

Is that what pleases the Giver of Life?
Is that the only truth on earth?"
-León-Portilla 1978:75.
However, it is also possible that "it may be that no one speaks the truth on earth" at all (León-Portilla 1978:76).  Whatever the case may be, poetry was extremely important, words were like jade, quetzal plumes, and flowers, exotic and precious, and it seems that for many of the Aztecs, especially those of the noble class prior to the conquest, that "poetry [was] the only thing of value that we may leave behind" (León-Portilla 1978:78).
LeonPortilla Mexico
León-Portilla 1978:153

     Aztec poetry was an integral part of much of their culture, appearing in almost all aspects of life, reflected in the simplest ritual, but also allowing for "the loftiest intellectual concepts [to be] expressed through poetry" (León-Portilla 1978:140).  Poetry entertained, questioned, taught, and adapted to the needs of the Aztec culture throughout their history, glorifying their mighty empire and their god Huitzilopochtli, while also proving to Mesoamerica that the Aztecs could be great artists and thinkers.  Poetry was, for the Aztecs, a living oral tradition, reflecting their great civilization and their dominance of the region.  The Spanish Conquest was to have a profound effect on the Aztec world view and way of life, and this is well represented in their poetry. 
     Pre-Conquest, poetry was usually the work of professional poets retained by Aztec kings and rulers, though some poems are attributed to the lords themselves
(Damrosch 1991:104).  These poems glorified war and battle, expansion and the capture of enemies for the greater glory of Huitzilopochtli and Tenochtitlan.  As Damrosch points out, "many of the most perfect expressions of the love of beauty and friendship serve to introduce the parallel beauties of battle" (1991:104).
"And we? We won't be giving pleasure to the Giver of Life forever.
     Let us give ourselves pleasure with Your flowers, and with these
     songs! We merely borrow these flowers of His, merely borrow
     these yellow flowers.
They're war flowers, spinning in the field, whirling in the dust.
     Princes make these blaze flowers, desiring them, seeking them. But is
     there pleasure?  There's only death.
They crave and seek these warm delicious ones. But is there pleasure?

     There's only death."
                    -Damrosch 1991:106

Here the flowers of song and poetry have transformed into flowers of war and battle, evoking the famous and controversial "flowery war" that the Aztecs participated in.  Before the conquest, "the political dimensions of warfare are rarely alluded to in the poetry; instead, warfare is seen as an artistic act, and the warrior becomes a poet" (Damrosch 1991:105), rather similar, in fact, to the later periods of feudal Japan.
     The Conquest was of course reflected thematically in Aztec poetry, as with the various icnocuicatl, the elegies of conquest, such as this one:

"And all this happened to us.
We saw it,
we marveled at it.
With this sad and mournful destiny
we saw ourselves afflicted.
On the roads lie broken arrows,
our hair is in disarray.
Without roofs are the houses,
and red are their walls with blood.
Worms multiply in the streets and squares,
and on the walls brains are spattered.
Red are the waters, as if they were dyed,
and when we drink,
it seems water of saltpeter.
We have struggled against the walls of adobe,
but our heritage was a net made of holes.
Our shields were our protection
but not even with shields could we defend ourselves.
We have eaten branches of linnet,
we have chewed upon salty witch grass,
bits of adobe and ground earth,
small lizards, rats, worms....
We ate meat
when it was scarcely on the fire.
When the meat was cooked,
we snatched it out of
the very coals and ate it.
They put a price on us.
The price for a young person, for a priest,
a child or a young girl.
And it was enough: for a common man
the price was only two handfuls of corn
or ten portions of caked mosquitoes,
our price was only
twenty portions of salty witch grass.
Gold, jade, rich mantles,
plumage of quetzal,
all that has value
was then counted as nothing...."
        -León-Portilla 1969:151.
The ideas of beauty and glorious death in battle for the braze Aztec warrior continued to have a presence in Aztec poetry, but the emphasis was shifted from glorious conquest to broken resistance.  The Aztec Empire was no longer expansionist and victorious, but conquered and enslaved.  However, "the most striking, and the most readily visible, change in the poetry [was] the displacement of the old gods by the new" (Damrosch 1991:110).  Sometimes, they were simply replaced, while other times the Christian God became the Giver of Life. 
     Due to the oral nature of pre-Conquest Aztec poetry, it is almost impossible to tell which of the surviving poems are truly indicative of Aztec poetics before the arrival of the Spanish, but, as Damrosch points out, "the Aztec poems illustrate in exemplary fashion some of the ways in which any text alters and renews its meaning across time and across cultures" (1991:116).  Poetry continued to have great importance for the Nahuatl speaking Aztec culture that remained after the conquest, though it was, if anything, marked by an even deeper melancholy:

"We who've come to Water's Midst [Tenochtitlan] to marvel are Tlaxcalans:
     Mexican princes are pouring out their waters! Lord Montezuma's hauling vats of water. 
     And the city passes on, ensconced in water-whorl flowers. Thus Mexico is handed
     over. Oh! The waters are His, and He drinks them, it's true.
Iye! The lady Maria comes shouting. Maria comes saying, "0 Mexicans, your water jars
     go here! Let all the lords come carrying." And Acolhuacan's Quetzalacxoyatl arrives.
     And Cuauhpopoca. Oh! The waters are His, and He drinks them, it's true."
                            -Damrosch 1991:114.


Return to top.




We come here only to sleep,
we come here only to dream;
it is not true, it is not true
that we come to live on earth.
-Cantares mexicanos, 18.39  (Damrosch 1991:101)









Hymn to Huitzilopochtli

Huitzilopochtli, the young warrior,
he who acts above, moving along his way.

"Not in vain did I take the raiment of yellow plumage,
for it is I who made the Sun appear."

Portentous one, who inhabits the region of clouds,
you have but one foot!
Inhabiter of the cold region of wings,
you have opened your hand!

Near the wall of the region that burns,
feathers come forth.
The Sun spreads out,
there is a war cry....
My god is called Protector of Men.
Oh, now he advances, comes well adorned with
                paper,
he who inhabits the region that burns,
in the dust, in the dust, he gyrates.

Our enemies are those of Amantla;
come adhere to us!
War is made with combat,
come adhere to us!

Our enemies are those of Pipiltlan:
come adhere to us!
War is made with combat,
come adhere to us!
-León-Portilla 1969:65-66.









Ball Court

An Aztec ball court (Codex Laud:40)















Hymn to the Giver of Life (He who invents Himself)
               attributed to Nezahualcoyotl

In no place can be the house of He who invents
     Himself,
In no place can be the house of He who invents
     Himself,
but in all places He is venerated.
His glory, His majesty is sought throughout the
     earth.

No one here is able,
no one is able to be intimate
with the Giver of Life;
only is He invoked,
as His side,
near to Him,
one can live on the earth.

He who finds Him,
knows only one thing:  He is invoked,
as His side near to Him,
one can live on the earth.

In truth no one
is intimate with You,
oh Giver of Life!
Only as among the flowers
we might seek someone,
thus we seek You,
we who live on the earth,
we who are at Your side.

Your heart will be troubled
only for a short time.
we will be near You and at Your side.

The Giver of Life enrages us,
He intoxicates us here.
No one is at His side
to be famous, to rule on earth.

Only You change things
as our heart well knows;
no one is at His side
to be famous, to rule on earth.

            -León-Portilla 1969:65-66.












Post-Conquest Poem

Make your beginning, you who sing.
May you beat again your flowered drum,
may you give joy to my lords, the eagles, the
         jaguars.

Briefly we are here together.
The one heart's desire of the Giver of Life
is jewels, is quetzal plumes: to tear them apart.
This is his desire: to scatter apart the eagles, the         jaguars.

Briefly we are here together.
And these our songs, these our flowers,
they are our shrouds. So be happy:
woven into them is the eagle, the jaguar;
we will go with them, there where it is all the same.

So let us now rejoice within our hearts,
all who are on earth;
only briefly do we know one another,
only here are we together.
So do not be saddened, my lords:
no one, no one is left behind on earth.
            -Damrosch 1991:116-117











Nezahualcoyotl on Material Goods:

What have you been seeking?
Where has your heart been wandering?
Giving your heart to each little thing,
you leave it without direction;
you lose your heart.
Can something be found on earth?
            -León-Portilla 1969:88.

His own, later, response:

At last my heart knows;
for now I hear a song,
I contemplate a flower
which will not wither!
        -León-Portilla 1969:88.































Sacrifice

An Aztec priest performing a sacrifice (Codex Laud:8)













post-Conquest War Poem

    I grieve, I weep. What good is this?
    The shield flowers are carried away,
         they're sent aloft.
    Ah, where can I find what my heart desires?
    Incomparable war death!
    Incomparable flower death!
    The Giver of Life has blessed it.
    I seek the good songs whence they come
    -and I am poor.
    Let me not sing.

         -Damrosch 1991:112.