Current Students | Faculty and Staff | Alumni | Parents

in xóchitl in cuicatl: Flower and Song

Nahuatl Poems

Quetzalcoatl

Image of Quetzalcoatl, the Plumed Serpent, from Teotihuacan (Alarcón 1992:XV)

Nahuatl & Aztec Poems


     Presented here are a number of Aztec poems, ritual chants, and songs, along with brief commentaries and poetic analysis.  These poems are transcribed from the work of Francisco X. Alarcón, Snake Poems, a collection of translations and responses to traditional Aztec poems, and are in the original Nahuatl with Alarcón's translation into English.  The poems themselves come from the work of Ruiz de Alarcón, Tratado de las supersticiones y costumbres gentílicas que oy viven entre los indios naturales desta Nueva Espana, a treatise on the superstitions and customs of the natives of New Spain, which dates from 1629.  These poems, along with the analysis and commentary and the other poems discussed previously, should provide the reader an excellent introduction to Aztec poetry. 
    


The Poems


Journey

xoniciuthiuh
nocomichic
noxocoyo
noceuhteuh

mazan cana
timaahuiltitiuh
nimitzchixtiyez

nican niyetlacuitica
nitlacuepalotica
nitlachixtica

izca
nimitzcualtia
tichuicaz...

nican nitlachixtica
nOxomoco
niHuehueh
niCipactonal
hurry off
bottom of my vessel
my youngest child
my only one

beware of delaying
somewhere--
I'll be watching you

here smoking my tobacco pipe
keeping up the fire
I'm watching

behold! --
I give you
food to carry...

here I'm watching you--
I, Oxomoco
I, the Ancient One
I, Cipactonal
Ruiz de Alarcón, I:4 (Alarcón 1992:34)


Traveler's Prayer

nomatca nehuatl
niQuetzalcoatl
niMatl
ca nehuatl niYaotl
niMoquequeloatzin
atle ipan nitlamati...

tla xihualhuian
tlamacazque
tonatiuh iquizayan
tonatiuh icalaquiyan

in ixquichca nemi
in yolli
in patlantinemi

in ic nauhcan
niquintzatzilia
ic axcan yez...

tla xihuallauh
Ce-Tecpatl
tezzohuaz
titlapallohuaz

tla xihuallauh
Tlatecuin

I myself
I, Quetzalcoatl
I, the Hand
indeed I, the Warrior
I, the Mocker
I respect nothing...

come forth
spirits
from the sunset
from the sunrise

anywhere you dwell
as animals
as birds

from the four directions
I call you
to my grip...

come forth
knife
to be stained
with blood

come forth
cross my path
Ruiz de Alarcón, II:1 (Alarcón 1992:35)


Prayer For The Sun Before Travelling

tla cuel
tla xihualmohuica
Nanahuatzin

achtopa niyaz
achtopa cotlatocaz
zatepan tiyaz
zatepan totlatocaz

achtopa nictlamiltiz
in centeotlalotli
in cencomolihuic

ca ye niquiczaz
in Tlalli Ixcapactizin

ahmo nechelehuiz
ca ahmo nelli
Tlalli Ixcapactzin

ca zan ilhuicac
ipan nonyaz
ipan ninemiz

come
help me
Nanahuatzin

I'll go first
I'll be on the road first--
then you'll go
then you'll follow the road

I'll be the first to cross
all the desert lands
all the canyon lands

I'll pass swiftly over
the Earth's smooth face--

she won't hinder me
no matter what truly lies
on her smooth face:

up in the sky
I shall go
I shall walk
Ruiz de Alarcón, II:4 (Alarcón 1992:47)


For Hunting Birds

nomatca nehuatl
nIcnopiltzintli
niCenteotl
niQuetzalcoatl

onihualla niquintemoz
in notlahuan
tlamacazque
ilhuicac pipiltin

tlaca ye nican oneque
in notlahuan
tlamacazque
Olchipinque
Olpeyauhque

nican nicualhuica
in nonan ical
ihuipil

nica nicehualtiz
in tlamacazqui
Ce-Atl Itonal

itozcatlan
ixillan
iciacatlan
noconaquiz
in nonan
Chalchiuhcueye

nican niquimonchiaz
in notlahuan
tlamacazque
Olchipinque
Olpeyauhque

I myself
I, Poor Orphan
I, Centeotl
I, Quetzalcoatl

I've come to seek
my uncles
the spirits
the nobles of the sky

but already sitting here
are my uncles
the spirits
Olchipinque
Olpeyauhque


here I bring
my mother's house
her huipil

here I shall place
the priest
spirit One Water

it shall enter
the throat
the belly
the armpits
of my mother
Chalchiuhcueye

here I shall wait
for my uncles
the spirits
Olchipinque
Olpeyauhque

Ruiz de Alarcón, II:6 (Alarcón 1992:50)


Ensnared Deer

tlamazcaqui
Chicome-Xochitl
teotalhua
ye iuhqui
otititlanihuac
yohualli

can in
Chicome-Xochitl
can ca?

ca opatoloc
ho ho!
tlamaloc
ye iuhqui

spirit
Seven Flower
desert dweller
it's all over with
you're a goner
in the night

where is
Seven Flower
where is he?

and his luck?
ha ha!
he was taken
it's all over with
Ruiz de Alarcón, II:8 (Alarcón 1992:54)


Against Unruly Ants

tla cuel!
Chalciuhcueye
tle in ai
in popotecatl?
tla xiquimpopoloti
ahmo nechtlacamati

cuiz nelhuayoticate?
ye cuahuitl tichuica
tictlalochtitiquiza
in hueca ixtlahuacan
teohixtlahuacan nepantla
toconxiccahua
cuix annelhuayoticate?

tla cuel!
Xoxouqui Tlamacazqui
Xiuhpapatlantzin
tle axtica?
tla xocontocati
in popotecatl

come now!
Mother Water
what are the ants
doing around?
wipe them out
they don't obey me

are they perhaps
rooted?
you uproot trees
quickly wash them
away to the far-off
dusty plains
are you perhaps rooted?

come now!
Green Spirit
Tobacco
why delay more?
chase them away
close their town
Ruiz de Alarcón, II:13 (Alarcón 1992:58)


To Earthworms Before Fishing with a Hook

tla xihualhuian
in Iztac-Tlamacazqui

ye nican ihuan
timonahualtequiz
in tlatlauhqui chichimecatl

cuix zan ce nicnotza?
ca zan mochi nicnotza

in piltontli
in huehuentzin
ilamatzin
in anenecuilcan chaneque

help me
White Spirit

soon here
you will embrace
the red chichimec

am I calling just one?
indeed all of them I call:

the child fish
the man fish
the woman fish--
dwellers of meanders
Ruiz de Alarcón, II:15 (Alarcón 1992:59)


For Planting Corn

nomatca nehuatl
nitlamacazqui

tla xihualhuaian
nohueltiuh
Tonacacihuatl

tla xihualhuian
Tlalteuctli

ye momacpalco
nocotlalia
nohueltiuh
Tonacacihuatl

ahmo timopinauhtiz
ahmo tihuexcapehuaz
ahmo tihuexcatlatlacoz

cuix quin moztla
cuix quin huiptla
in ixco icpac nitlachiaz
in nohueltiuh
Tonacacihuatl

niman iciuhca
in tlalticpac hualquizaz

in nicmahuizoz
in nictlapaloz
in nohueltiuh
Tonacacihuatl

I myself
Spirit in Flesh:

hear me, Tonacacihuatl
elder sister
Lady of Our Flesh

hear me, Tlalteuctli
Mother Earth

on your open hand
I'm setting down
my elder sister
Tonacacihuatl

don't shame yourself
don't grumble
don't laugh at us

tomorrow
or the day after
I want to see again
the face of my elder sister
Tonacacihuatl

let her stand
on the ground

I shall greet
I shall honor
my elder sister
Tonacacihuatl
Ruiz de Alarcón, III:4 (Alarcón 1992:74)


Against Anger

tla xihualhuian
Tlazopilli
Centeotl

ticcehuiz
cozauhqui yollotli

quizaz
xoxouhqui tlahuelli
cozauhqui tlahuelli

nicquixtiz
nictotocaz
nitlamacazqui
niNahualteuctli

niquitiz tlamazcazqui
Pahtecatl
Yollocuepcatzin


come forth
Tlazopilli
Centeotl

you will calm down
the yellow heart

the green anger
the yellow anger
will come out

I shall make it leave
I shall chase it away--
I, Spirit in Flesh
I, the Enchanter

through this drink
Medicine Spirit
will change this heart
Ruiz de Alarcón, IV:1 (Alarcón 1992:85)


For Finding Affection

Tezcatepec
nenamicoyan
nicihuanotza
nicihuacuica
nonnentlamati
nihualnentlamati

ye noconhuica
in nohueltiuth
in Xochiquetzal
Ce-Coatl ica
apantihuitz
Ce-Coatl ica
cuitlalpitihuitz
tzonilpitihuitz

ye yalhua
ye huiptla
ica nichoca
ica ninentlamati

ca mach nelli teotl
ca mach nelli mahuiztic

cuix quin moztla
cuix quin huiptla

niman aman

nomatca nehuatl
niTelpochtli
niYaotl

no nitonac
no nitlathuic

cuix zan cana onihualla
cuix zan cana onihualquiz
ompa onihualla
ompa onihualquiz...

ca mach nelli teotl
ca mach nelli mahuiztic

cuix quin moztla
cuix quin huiptla
niquittaz

niman aman

nomatca nehuatl
niTelpochtli
niYaotl

cuix nelli niYaotl?
ahmo nelli niYaotl
zan niCihuayotl

on Mirror Mountain
the place of encounters
I call for a woman
I sing out for her
crying up
crying down

already at my side
my elder sister
Xochiquetzal
with One Serpent
as her mantle
with One Serpent
as her belt
as ribbon in her hair

yesterday
the day before
I wept
I cried

she is a true goddess
she is a true power

tomorrow?
the day after?

right now!

I myself
I, the Youth
I, the Warrior

I sunshine
I dawn

risen from nowhere?
born from nowhere?
I have risen, I was born
of a woman's flower...

she is a true goddess
she is a true power

will I find her
tomorrow?
the day after?

right now!

I myself
I, the Youth
I, the Warrior

am I truly war-like?
I am not truly at war--
I'm of a woman's womb
Ruiz de Alarcón, IV:2 (Alarcón 1992:90-91)


For Bathing

tla xihualhuia
Ayahuitl Itzon
Poctli Itzon
Nonan
Chalchiuhcueye
Iztac-Cihuatl

tla xihualhuian
in anTlazolteteo
in tiCuaton
in tiCaxxoch
in tiTlahui
in tiXapel

xinechitztimamaniqui
yayauhqui tlazolli
iztac tlazolli
xoxouhqui tlazolli

onihualla
nitlamacazqui
niNahualteuctli

Xoxouhqui Tlaloc
Iztac Tlaloc

ma noca
tehuahti

ma noca
timiliacatzoti

nomatca nehuatl
nitlamacazqui
niNahualteuctli

come forth
Mist Hair
Smoke Hair
Mother of mine
Chalchiuhcueye
White Woman

come forth
Goddesses of Filth
you, Cuaton
you, Caxxoch
you, Tlahui
you, Xapel

remove
the dark filth
the white filth
the green filth

I have come
I, Spirit in Flesh
I, the Enchanter

Green Tlaloc
White Tlaloc

beware
of raising against me

beware
of turning against me

I myself
I, Spirit in Flesh
I, the Enchanter
Ruiz de Alarcón, IV:3 (Alarcón 1992:94)


Divining by Looking in Water

tla cuel!
tla xihuallauh

nonan
Chachiuehcueye

Chalchihuitl Icue
Chachihuitl Ihuipil

Xoxouhqui Icue
Xoxouhqui Ihuipl

Iztac-Cihuatl

tla toconittilican
in icnopiltzintli

azo oquicauh
itonaltzin

come now!
come forth

Mother
Chalchiuhcueye

Jade-Skirted-One
Jade-Bloused-One

Green-Skirted-One
Green-Bloused-One

White Woman

let us look at
this poor little child

perhaps his tonal
has left him
Ruiz de Alarcón, VI:2 (Alarcón 1992:109)


Acupuncture for the Back

tla cuel!
xoxohuic coatl
cozahuic coatl
tlatlahuic coatl
iztac coatl

ye huitz
iztac cuautlatzotzopitzqui

nohuiyan nemiz
in tetl itic
in cuahuitli itic

auh in ac in ipan aciz
quicuaz
quipopoloz

come now!
green snake
yellow snake
red snake
white snake

soon will come
the white eagle puncturer

she will be everywhere--
inside the rocks
inside the trees

whatever she finds
she will eat
she will destroy
Ruiz de Alarcón, VI:23 (Alarcón 1992:129)


The Story of Yappan

Xochiquetzal:
"noquichtiuh
Yappan
onihualla
nimonhueltiuh
niXochiquetzal
nimitzlapaloco
nimitzciauhquetzaco"
Yappan:
"otihuallauh
nohueltiuhe
Xochiquetzal"
Xochiquetzal:
"onihualla
campa ye nitlecoz"
Yappan:
"xicchie
ye ompa niyauh"
...

Yaotl:
"ahmo tipinahua
tlamacazqui Yappan
otitlatlaco

in quexquich cahuitl
tlimonemitiz in tlalticpac

ahmo tle huel in tlaltipac
ahmo tle huel tictequipanoz

mitztocayotizque
in macehualtin 'tiColotl'

ca nican nimitztocayotia
nimitzticamati 'tiColotl'

xihualhuian
iuhque tiyez"
Narrator:
"oquiquechcoton
oquiquechpanoh
itzcontecon

yehuatl ica itoca
'Tzonteconmama'"

Xochiquetzal:
"dear brother
Yappan
I am here
I, your elder sister
Xochiquetzal
have come to greet you
have come to meet you"
Yappan:
"welcome
dear sister
Xochiquetzal"
Xochiquetzal:
"I am down here
where can I climb up?"
Yappan:
"wait
I'm going down for you"
...

Yaotl:
"aren't you ashamed
priest Yappan
of messing up?

however long
you live on earth

you shall do nothing well
you shall achieve nothing

common folks
 will call you 'Scorpion'

for here I call you
I name you 'Scorpion'

come forth
for you shall be this way"
Narrator:
"he beheaded him
he carried on his shoulders
his head

because of this he is called
'Head-Carrier'"

Ruiz de Alarcón, VI:32 (Alarcón 1992:136-138)




Return to top.

Cuicapicque - Forgers of Songs

"The principal themes were the meditations of the wise men concerning divinity and the beyond, the pleasure of conversing with friends, the mystery of death, recollections of princes and elders, adventures in war, love for women and children, and even some purely erotic poems."
    - Miguel León-Portilla (1969:78)


Magliabechianopage071
Image from the Codex Magliabechiano:71.



     This poem is a ritual chant used by priests to send a penitent Aztec off on his journey.  Oxomoco signifies Turpentine-Ointment-Two-Pine-Branches, and refers to the mythological primordial man who, along with his wife Cipactonal, created the various arts of divination (Alarcón 1992:34, 155). 
     The speaker in this poem, the priest, thus blends the two aspects of mythological creation, the masculine and the feminine, in himself in the final stanza, becoming both mother and father not only to the penitent, but to the entire Aztec people. 
     Also of note is the alliteration in the third stanza, with strong "n" sounds and the repetition of the "tla" grouping in all three lines.  The third stanza is echoed in the fourteenth line, with a re-emergence of the priest watching over the penitent, and the chant ends with a strong ritualistic phrase structure that will show up in many of the other poems that follow.












     In this poem we once again see the strong repetitive elements that characterize much of Nahuatl poetry, especially the repeated lines describing the speaker in the first person that are common throughout most of the poems that Alarcón cites. 
     The poem is also strongly marked by the presence of repeated line ending sounds, such as the "tl" in the first four lines of the first stanza, the "an" of the second stanza, the "nemi" of the third, and the "az" of the fifth.  Although not seeming to follow a strict rhyme pattern like those found in European poetry, this repetition of end sounds imparts a sense of strength and musical unity to the poem that seems especially appropriate given the musical nature of most Aztec poetry. 
     The content of the poem provides a fascinating glimpse of an Aztec traveler, perhaps a pochtecatl (traveling merchant), preparing himself for travel by seemingly challenging the various spirits and embodiments of nature to come out and fight him, saying he fears and respects nothing, while at the same time evoking the image of sacrifice in the fifth stanza, which is ambiguous as to the source of the blood described, at least in translation.  While it may be the blood of the foes the traveler faces, it may also reference an act of autosacrifice on the part of the traveler, an offering to the very spirits he defies, that they may not do him too much harm.








     Nanahuatzin is an honorific name for the Sun, a shortened version of Nanahuahuatl, "Pustulous-One", which references the Aztec creation myth in which a diseased god cast himself into a fire, being cleansed by the flame, and reborn in the form of the sun (Alarcón 1992:154). 
     The poem itself evokes the travels of the sun, crossing over desert and canyon, passing through the sky across the disk of the earth.  The first person "I" essentially becomes the sun, or invokes the power of the sun to easily pass by any obstacles that may be encountered, and the poem ends with an allusion, perhaps, to the fate of warriors who die in battle or women who die in childbirth, who accompany the sun in its' voyage across the sky (Berdan 2005:102). 
     Stylistically, the poem once again exhibits the repetition and parallelism that characterizes so much of Aztec poetry, the two first lines, for instance, beginning with the same word, while the last two lines also begin with the same words.  This is not explicitly reflected in the translation in the first stanza, but the parallelism is reflected in the second stanza in translation, where the English lines appear to directly reflect the original Nahuatl. 









     Centeotl is, literally, the "Ear-of-Corn-God", and is thus associated with bounty, the harvest, and food.  Olchipinque means "Ones-Dripping-With-Rubber", and is used as a metaphor in this case for birds, while Olpeyauhque means "Ones-Overflowing-With-Rubber", and is used similarly.  Chalchiuhcueye, "Jade-Skirt-Owner", is Goddess of the Water.  The huipil is a cotton garment worn by women (Alarcón 1992:151, 153, 155). 
     The poem starts out with the familiar first person invocation, associating the speaker with the gods while calling upon them for help, and then proceeds to describe the purpose of the speaker, who seeks to hunt birds, personified as members of the speakers' family. 
     The fourth through seventh stanzas are relatively obscure, but may represent a description of a method of trapping or otherwise ensnaring waterfowl, or, alternatively, an offering of some sort to the Goddess of Water, so that the hunter may be successful in the enterprise. 
     The use of the consonant "n" and the vowel "i" at the beginnings of lines is especially prevalent in this poem, "n" appearing eight times out of thirty, and "i" eleven times.  In fact, the lines only begin with the letters n, o, i, t, and c, which is relatively remarkable considering the length of the poem, and once again expresses the musical aspect of Aztec poetry.



















     This poem is rather similar to the proceeding poem, describing the hunt for Chicome-Xochitl, that is, "Seven Flower", a ritual name for male deer (Alarcón 1992:152). 
     The deer is apparently perceived as a clever or lucky animal, and is perhaps a difficult quarry, but in the poem the speaker expresses his own triumph over the deer in joyous and expressive language, describing the ensnarement of the deer in the night. 
     Of particular interest stylistically is the onomatopoeic eleventh line, which increases the excitement and speed of the poem, helping to represent the joyous feelings of the hunter, and increasing the auditory or musical element of the poem.  The second and third stanzas also seem to run together despite the line and stanza breaks, appearing as one thematic unit, despite their stylistic seperation.







    This poem is a chant designed to get rid of an unwanted infestation of ants, and describes various methods of achieving this end.  In the first stanza, the speaker threatens the use of water to wash the ants away, but this method seems to fail in the second stanza, where the speaker chastises the water for its inability to wash away the tiny ants when it can easily wash away trees.  In the third stanza, however, the speaker has turned to a different helper, tobacco, which would be sprinkled around the periphery of the infestation (Alarcón 1992:58). 
     The poem is marked by the strong presence of the "t" sound, which is present in every line except the second.  The first and third stanzas also parallel one another, each consisting of six lines, and beginning with the same "tla cuel!" invocation, reinforcing the ritual nature of the poem. 














    This brief poem invokes the Iztac-Tlamacazqui, the White Spirits, literally "White-One-Who-Gives-Something", that is, the earthworms that the speaker is about to use to try to catch fish by placing them on the red chichimec, used metaphorically for a fish-hook (Alarcón 1992:151,153,156). 
    The speaker wishes to catch not just a single fish, but rather as many fish as possible; the translation implies that the fisher wants to catch all of the fish that live in the meandering stream. 












     Tonacacihuatl, "Lady of Our Flesh", is here used as a ritual name for corn, while Tlalteuctli, "Ruler of the Earth", is a Goddess of the Earth (Alarcón 1992:156,157). The poem  describes the Aztec association with and personification of the various parts of nature as parts of themselves: birds, animals, plants, and all of nature are alternatively seen as members of the same family and as parts of the same whole as the human Aztecs. 
     In the poem, corn is described as the elder sister of the speaker, while the earth assumes the position of mother to both the corn and the speaker.  The poem is a plea for a good and bountiful harvest, and asks the earth to provide sustenance for the corn, which is honored and revered.
     Stylistically, the poem shows an interesting repetition of the name of the corn, Tonacacihuatl, as the last line of alternating stanzas:  it appears in stanzas two, four, six, and eight.  The middle stanzas, five and six, are also especially marked by a parallel word order and phrase construction.






















    Tlazopilli, "Beloved Prince/Princess", is a ritual name for corn, while Centeotl is, as described above, a corn god (Alarcón 1992:157).
     The poem appears to describe the ritual use of some sort of corn-based beverage to assuage anger, but is also stylistically interesting in that no line contains more than two words, most of the lines of poem actually consisting of only a single word.  The poem also exhibits a sort of alternating stanza construct of three line stanzas followed by stanzas which consist of an even number of lines. 
     It also exhibits a seemingly above average number of "z" sounds, which appear in every stanza, especially the fourth. 















     Xochiquetzal, "Flower-Plume", is a Love Goddess, and is also goddess of flowers, arts and crafts, which of course includes poetry (Alarcón 1992:157). 
     This longer poem is presented as a ritual chant for the finding of affection, but is also a wonderfully expressive love-poem in its own right, evoking the impatience of the speaker, who wants his lover not tomorrow or the day after, but "right now!".  The speaker describes himself as youthful, as a warrior, but also provides reminders of the importance of family and lineage, he is not issued from out of nowhere, but rather has relatives and ancestors.  The poem ends with a reflection on whether or not the speaker is truly as warlike and fierce as he has previously implied, and he plays up his gentle nature and association with the feminine mother, and, by extension, Xochiquetzal. 
     The poem is formally marked by repetition and parallelism to a very great extent, even more than most of the other poems presented on this page, the first stanza, for instance, made up of exclusively single-word lines, five of which begin with "n".  The third, fourth, fifth, seventh, eighth, ninth, and tenth stanzas all feature strong parallel phrase structure and word repetition, but this is especially helpful in conveying the force of the speakers' feelings, and reinforces, once again, the inseparability of Aztec poetry and music.









































     Chalchiuhcueye, as mentioned above, is Goddess of Water; Cuaton, Caxxoch, Tlahui, and Xapel, are the four Tlazolteteo, Godesses of Love and Filth, while Tlaloc is the Rain God, who shared primacy in the Aztec pantheon with Huitzilopochtli (Alarcón 1992:151,152,156,157). 
     The poem is thus an invocation for the cleansing of both the body and the soul or the spirit.  While the speaker asks for the help of the various Goddesses, he seems to threaten Tlaloc, warning Tlaloc against turning away.  This warning, however, comes not necessarily directly from the speaker of the poem, but rather from the Enchanter, who is supposedly able to take the shape of the tonal, or guardian spirit, that accompanies people throughout their lives (Alarcón 1992:154). 
     Stylistically, this poem is also interesting for the focus on colour imagery, especially in the third and fifth stanzas, which, combined with the numerous deities mentioned, each of whom also has their own associated colour, provides an example of the Aztec love of colour and emphasis on visual stimuli for symbolic meaning.






















     This poem again invokes the Goddess of Water, and describes the process of divination performed for children, in which the child is held above a pool of water and the reflection is examined (Alarcón 1992:109). 
     While the Aztecs believed strongly in fate and destiny, they also had a worldview that was profoundly uncertain, and it was possible to influence and change fate, as reflected by this poem, in which Chalchiuhcueye is called on to help with the divination, to aid the diviner in determining the fate of the child, which hopefully will be a good one.
   















     This poem, though stylistically quite similar to many of the others presented in use of colour, repetition, and parallelism, is very interesting in that it consists, essentially, of one sustained metaphor for the entire poem.  The white eagle, which can be seen rather as a lack of colour than a colour in and of itself, is in opposition with the  snakes, all of whom are a specific colour. 
    The eagle is also associated with the Aztec empire as a whole, featuring strongly in the myth of the founding of Tenochtitlan.  Though it may be something of a stretch, the evocation of the eagle could suggest that the practice of acupuncture might have enjoyed a relatively distinguished place in Aztec medicine. 











     This poem relates part of the story of Yappan, "Black-Corn-Flag", metaphorically the Black Scorpion, who decides to live a life of abstinence in order to placate the gods and gain a better position after the coming cataclysm that will change humans into animals.  A few of the goddesses divine that if Yappan is successful, he will be transformed into a scorpion that will be deadly to everyone it stings.  They decide to send Xochiquetzal down to try and tempt him, and she is successful.  Yaotl had earlier been set to watch over Yappan, and at the end of the poem, he criticizes Yappan, then cuts his head off.  Yappan turns into a scorpion, but because he failed in his attempt at abstinence the goddess Citlalcueye, "Star-Skirt-Owner", one of the goddesses who had made the earlier divination, decreed that not all those who were stung by the scorpion would die (Alarcón 1992:136-138). 
      This poem has strong dramatic and theatrical aspects, with the presence of multiple characters speaking in the first person to one another, chronological elements, and a narrator.  Repeated and parallel elements are relatively subdued, but single-word lines are well represented, especially in the lines of Yappan, Xochiquetzal, and the Narrator.  It is interesting that Yaotl, "the Warrior", seems to have the most to say, while Xochiquetzal, Goddess of Arts, is relatively silent, though she does make a poetic repetition in the sixth and seventh lines, and is more eloquent than Yaotl.
     The poem suggests the importance for the Aztecs of both warfare and skillful oration, poetry and martial arts, and is indicative of the complexity and diversity of the Aztec civilization.